[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

12122: 12115: Re: 12079: Moise Dezo (fwd)




From: madison bell <mbell@goucher.edu>

Thanks for this (even as I blush at some of the mistakes my ears made).  As
for the rest, I understand the song is parabolic but would edner, or
someone, be willing to interpret, rather than translate.  Interpretation
would interest me if anyone has the time...

msb

At 07:40 AM 5/22/02 -0500, you wrote:

>From: edner monsanto <emonsanto@worldnet.att.net>
>
>Moise Dezo as it written as such on the CD. I must tell you that as a
>youngster it sounded to me as "Moise dèzo" enabling my young mind to
>assimilate whoever they were referring to the bible story of Moses " sauvé
>des eaux". As for the lyrics here what I heard:
>
>   Pran sa pou prensip-o
>M ap pote dlo ak kiyè [?pa kiyè]
>Pou m plen kannari mwen
>Mwen genyen chen mwen
>Mwen ta rele l
>Defye
>Mwen genyen lòt la
>Mwen ta rele l
>Pa fè tròp
>Si l manje
>Vlen vwazinay [? nan vwazinaj]
>Pale m
>Ma peye
>
>Adye
>
>Nèg mande wè
>Se kan yo wè [? kou instead of kan]
>Ya kwè
>
>   I refrain from translating the song as it is parables words
>-known in Ayitian kreyòl as "pawòl daki".
>---- Original Message -----
>From: Bob Corbett <corbetre@webster.edu>
>To: Haiti mailing list <haiti@lists.webster.edu>
>Sent: Sunday, May 19, 2002 9:29 PM
>Subject: 12079: Moise Dezo
>
>
> >
> >
> > From: madison bell <mbell@goucher.edu>
> >
> > Can anybody help me decipher the words to this beautiful song from Eddy
> > Francois album Zinga?  Song is traditional, Moise Dezo.  I have some
> > trouble
> > distinguishing words in Kreyol, some doubt of my translation too-- Guy, if
> > you
> > are listening amuse-toi bien, I don't spell no betta than I useta....
> >
> > Moise Dzo
> > Pran sa pou prinsip-o
> > M'ap pote dlo pa kiy pou plan ki nan la ri mwen
> > M gegne youn chien mwen
> > M ta rele'l Defy
> > M gegne you lot-la
> > M ta rele'l Pa Fe Two
> > Si'l manje sa li vle nan voisinaj fallait mwen paye
> > Neg mande we
> > Se pou yo we a kwe^.
> >
> > Moise Dezo (my ears hear Moise of the Bones-- but that is dubious, who is
> > this
> > soul Moise Dezo?)
> > take this for your principle
> > I'm bringing water with a spoon for the plants on my street
> >
> > I have a dog, I do
> > I'd like to call him Defiance
> > I have another dog
> > I'd like to call him Don't Do Too Much
> > If he eats what he wants in the neighborhood I will have to pay
> > People will insist on seeing
> > For them, seeing is believing....
> >
> > Understand the lyrics are not printed so I am guessing at the kreyol in
> > certain
> > phrases, plus also I doubt parts of the translation.
> >
> > any help appreciated mezi anpil msb.
> >
> >
> >
> >







http://faculty.goucher.edu/mbell/Master_of_the_Crossroads/Moc_Title_Page.htm